许多人会透过「精打细算、省吃俭用」的方式来省下不必要的花费。只是,如果太过斤斤计较、不愿花钱,也可能会让人有「一毛不拔」的感觉。究竟该如何用英文形容这些花钱习惯呢?小气鬼的英文又该怎么说?一起跟希平方认识一下吧!

『精打细算、一毛不拔』英文怎么说?
『精打细算、一毛不拔』英文怎么说?
『精打细算、一毛不拔』英文怎么说?
『精打细算、一毛不拔』英文怎么说?

「精打细算、一毛不拔」英文怎么说?

要形容一个人钱花得很省、很小心,可以说:

thrifty

形容小心谨慎地花钱、避免浪费,大多是正面含意。

Mandy is such a thrifty person that she often spends a whole weekend looking for the best deal.(Mandy 实在是太精打细算了,她经常花上整个周末物色最划算的交易。 )

frugal

形容钱花得非常省,且大多只买必要的东西。

Tommy tried to be as frugal as he could in order to buy a new car.(Tommy 为了要买辆新车尽可能地省吃俭用。 )

penny-pinching

这个词由penny(钱币,指英国的便士或美国的分币)和pinch(捏)组合而来,字面意思是「捏住钱币不放」,形容能省则省、不太愿意花钱,有时甚至到吝啬小气的地步。

He's so penny-pinching that he even skimped on buying toothpaste.(他太节省了,连牙膏都舍不得买。)

stingy

形容吝啬小气、一毛不拔,大多是负面含意。

A: Why don't we ask Simon?(我们为什么不问问Simon 呢?)

B: Forget about it! He's too stingy to donate money to charity.(算了吧!他一毛不拔,不会捐钱给慈善机构。)

「小气鬼」英文怎么说?

如果要形容这个人很小气、一毛不拔,则可以用下列几个词:

penny-pincher

这个词同样是从penny(钱币)跟pinch(捏)延伸而来,字面意思是「紧紧捏住钱币不放的人」,可以用来指一个人能省则省,或很小气、一毛不拔。

This restaurant is too expensive. It's not a place for a penny-pincher like Jack.(这间餐厅太贵了。这并不适合Jack 这样的铁公鸡。)

cheapskate

这个词是由cheap(便宜的)跟skate(曾用来指「令人不齿的人」),用来形容那些吝啬小气、不愿意花钱,甚至连自己该付的钱也要逃避的人,大多具有负面含意。

Laura didn't pay for the taxi again. She's such a cheapskate.(Laura 又没付计程车钱了。真是太一毛不拔了。)

scrooge

这个词出自狄更斯(Charles Dickens)在《圣诞颂歌》( A Christmas Carol)一书中的角色Scrooge,原先非常小气、讨厌过圣诞节,后来经过一些事件转变为慷慨(generous)的人。到了今日,scrooge 用来指「吝啬鬼、守财奴」,常在耶诞假期被使用。

Don't be such a scrooge! It's Christmastime.(不要这么吝啬!现在是耶诞时节耶。)

你身旁有精打细算或一毛不拔的人吗?试着用今天学到的词汇表达看看吧!

分享到: